1992年,大陆终于出现了《秘戏图考》的中译本——但删去了全部《花营锦阵》和其他所有真正的春宫图,以及所有的色情小说选段。
荷兰外交官高罗佩(R. H. van Gulik),因撰写《秘戏图考》及《中国古代房内考》两书而著称,由此获得汉学家的学术声誉。两书中,后者在中国较为知名,李零翻译的中译本1990年出版时还是“内部读物”,后来也再版重印,公开发行了。而前一部书,虽然中国读者久闻其名,却至今难见真容。
高氏1910年生于荷兰,3至12岁随担任军医的父亲生活于印度尼西亚,种下热爱东方文明的根芽。中学时自习汉语,1934年入荷兰莱顿大学读法律,但醉心于东方学,修习汉语、日语及其他亚洲语言文字。获博士学位后,奉派至日本任外交官。在日本时,高氏四处搜求中国图书字画、古玩乐器,居然成为珠宝鉴赏家;高氏又通中国书法及古乐,能奏古琴,作格律诗。1942~1945年间。高氏在中国任外交官,与郭沫若、于右任、徐悲鸿等文化名流时相过从。高氏渴慕中国传统士大夫生活方式,自起汉名高罗佩,字忘笑,号芝台,名其寓所曰“犹存斋”、“吟月庵”;并于1943年娶中国大家闺秀水世芳为妻。1949年高氏又回日本任职。此外他还曾任外交官于华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡等处。1965年出任驻日大使,1967年病逝于荷兰。
高氏生前,涉猎广泛,先后在世界各地出版论著、小说、译作及史料凡16种如下:
1.《广延天女,迦梨陀娑之梦》(Urvasi, a Dream
of Kalicasa),1932;
2.《马头明王诸说源流考》(Hayagriva,the Mantrayanic Aspect of Horse-cult in China and Japan, with an
introduction on horse-cult in India and Tibet),1935,高氏的博士论文;
3.《米布论砚》(未芾《砚史》之英译及注释),1938;
4.《中国琴道》(The Lore of the
Chinese Lute),1940;
5.《嵇康及其〈琴赋〉》(Hsi K’ang and his Poetical Essay on the Lute),1941;
6.《首魁编》(中文日译),1941;
7.《东皋禅师集刊》,1944;
8.《狄公案》(Dee Goong An),1949;
9.《春梦琐言》(Tale of a Spring
Dream),1950,明代色情小说,高氏据其在日本所搜集之抄本印行;
10.《秘戏图考》,详见下文;
11.《中日梵文研究史论》(Siddham, an Essay
on the history of Sanskrit studies in China and Japan),1956;
12.《棠阴比事》(英译及注释),1956;
13.《书画说铃》(英译及注释),1958;
14.《中国绘画鉴赏》(Chinese Pictorial
Art as viewed by 1he Connoisseur),1958;
15.《长臂猿考》(The Gibbon in China,
An essay 1n Cbinese animal lore),1967;
16.《中国古代房内考》(Sexual Life in
Ancient China,A preliminary survey of Chinese sex and
society from ca.1500 B.C. till 1644 A.D。),1974。
高氏作品在欧美最为风靡者,是他创作的英文系列探案小说《狄公案》,共计15部中篇和8部短篇,已有中译全本,译者为陈来元、胡明。译文仿明清小说笔调,流畅可读。近年有将《狄公案》故事改编为同名电视连续剧者,去高氏原著中典雅意境颇远。《狄公案》假托唐代武则天时名臣狄仁杰,敷演探案故事,借用西方探案小说技巧,渗透西方法律和价值观念,同时又济之以对中国古代社会文化、风俗民情及传统士大夫生活方式的深入体察,颇有中西合璧之妙。自1949年出版起,至今在欧美再版不绝。致使“狄公”(Judge Dee)在西方读者心目中成为“古代中国的福尔摩斯”。
中国色情文艺作品收藏家在日本不乏其人,高氏也热衷于搜藏及研究晚明色情文艺,他在日本偶然购得一套晚明春宫图册《花营锦阵》的翻刻木版,认为价值甚高,遂着手将其印刷出版。起先他只打算附一篇关于中国春宫图艺术的概论,及至动笔撰写,始觉洵非易事,还须了解更多关于中国古代性生活、性习俗等方面的知识。因对这一领域中前人工作全都看不上眼,高氏决定自己来做一番“筚路蓝缕以启山林”的开创功夫,于是撰成《秘戏图考》(Erotic Colour Prints of the Ming Period,With
An Essay on Chinese Sex Life from the Han to The Ch’ing
Dynasty;B.C.226~A.D. 1644,)一书。《秘戏图考》是他自题的中文书名。
该书并未公开出版,只在1951年于东京由高氏私人印行50部。他将此书分赠世界各大图书馆及博物馆,认为“此一特殊专题之书,只宜供有资格之研究人员阅读”。虽然他后来公布了此书收藏单位的名录,但只包括欧美及澳洲的37部,而“远东除外”。根据现有证据,中国大陆未曾获赠。现在能够看到的较好版本为台湾影印本。
《秘戏图考》全书共三卷,书中所有英、汉、梵、日等文,皆由高氏亲笔手书影印。
卷一为“一篇汉至清代中国人性生活之专论”,又分为三篇:上篇为中国古代与性有关的文献之历史概述;中篇为中国春宫图简史;下篇为《花营锦阵》中与图对应之二十四阙艳词的英译及注解,主要着眼于西人阅读时的难解之处。
卷二为“秘书十种”,皆为高氏亲手抄录的中文文献。第一部分系录自日本古医书《医心方》卷二十八“房内”和中医古籍《千金要方》卷二十七“房中补益”,以及敦煌卷子伯二五三九上的《天地阴阳交欢大乐赋》。第二部分为高氏搜集的明代房中书《纯阳演正孚祜帝君既济真经》、《紫金光耀大仙修真演义》、《素女妙论》,以及一种残页《某氏家训》。第三部分为两种春宫图册《风流绝畅图》、《花营锦阵》之题辞抄录。又有“附录”,抄录若干零星相关史料,最重要者为四种色情小说《绣榻野史》、《株林野史》、《昭阳趣史》及《肉蒲团》中的淫秽选段。
卷三即全书最初方案中的主体——影印《花营锦阵》全册(二十四幅春宫图及各图所题艳词)。还有选自其他春宫图册的春宫图二十幅。其中十幅系按照晚春宫图木刻套色彩印工艺在日本仿制而成。
1992年,大陆终于出现了《秘戏图考》的中译本——但删去了全部《花营锦阵》和其他所有真正的春宫图,以及所有的色情小说选段。保留下来的内容已经成为《中国古代房内考》的子集;而且在编校质量上也有欠缺。比如对所引古籍的句读标点,高氏手抄原版也有几处小误,但中译本有时却将高氏原不误者改误,又如多处出现因形近而误之错字。在《中国古代房内考》中译本已经出版的情况下,再出这样一个《秘戏图考》删节本实在意义不大。(文:江晓原)
责任编辑:吾明